Port & Cargo | 중국에서 선원 교대시 하선 비자 발급에 대하여 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Writer | 관리자 | Date | 2013-07-24 | Hits | 3,843 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
중국에서 선원 교대시 하선 비자 발급에 대하여
(2013년 7월 1일부터시행되는규정을기준)
대부분해상의본선에서는중국의선원교대가국제관례에따라간편할것으로생각하나중국은아직도사회주의국가로서행정업무에대하여많은제약과복잡한절차로다른국가에비하여시간과부대비용이많이소모되고있다.
중국에입국하여승선교대하는선원의경우중국의대리점이발급하는초청장을 (LOI) 첨부하여해당국가의중국대사관/영사관에서발행하는비자를받아출발하지만, 하선선원의경우이전에는하선전에본선출항전반드시 Transit Visa 를발급받아하선을해야했으므로접안시간이짧은 Container 및 Tanker 의경우, 선원교대가되지못하고제3국인홍콩/싱가폴을추가기항하거나선적항인중동또는남미에서비싼비용으로하선교대를해야했다.
이러한문제점이이번 2013년 7월 1일부터시행된출입국관리규정에따라아래와같이개선되어하선선원업무가일부완화되어개정된부분에대하여간단히고찰해보도록준비하였다.
l 관련법률규정 ; 中华人民共和国出境入境管理法
1. 개정된 법률의 내용 (중문/영문 일부 발췌)
中华人民共和国出境入境管理法
《中华人民共和国出境入境管理法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议于2012年6月30日通过,现予公布,自2013年7月1日起施行。
제 11회중화인민공화국전국인민대회상무위원회에서 2012년 6월 30일제 27차회의에서통과된 <중화인민공화국출입국관리법> 이 2013년 7월 1일부터시행하도록공포함.
Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China
(Adopted at the 27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on June 30, 2012)
< 관련조항 22조 >
第二十二条外国人有下列情形之一的,可以免办签证:
제22조외국인은아래의경우에비자발행이면제됨.
(一) 根据中国政府与其他国家政府签订的互免签证协议,属于免办签证人员的;
국가정부및기타국가정부간비자면제협의근거에따라면제되는인원.
(二) 持有效的外国人居留证件的;
유효한외국인거류증를소유한경우.
(三) 持联程客票搭乘国际航行的航空器、船舶、列车从中国过境前往第三国或者地区,在中国境内停留不超过二十四小时且不离开口岸,或者在国务院批准的特定区域内停留不超过规定时限的;
중국 국경을 통과하여 제3국 또는 국제 항행을 하는 항공기,선박, 열차의 탑승권을 소지한 경우, 단 중국에 24시간을 초과하지 않음. 또는 국무원이 비준한 특정 구역에 규정된 시한을 초과하지 않는 경우.
(四)国务院规定的可以免办签证的其他情形。
국무원규정으로사증발급을면제하는기타상황.
Article 22 Under any of the following circumstances, foreigners may be exempt from applying
for visas:
(1) So exempted based on the visa exemption agreements signed by the Chinese government with
the governments of other countries;
(2) Hold valid foreigners’ residence permits;
(3) Hold connected passenger tickets and are in transit to a third country or region by an international aircraft, ship or train via China, will stay for not more than 24 hours in China without leaving the portof entry, or will stay in the specific zones approved by the State Council within the prescribed time limit; or
(4) Other circumstances stipulated by the State Council in which visas may be exempted.
< 관련조항 23조 >
第二十三条有下列情形之一的外国人需要临时入境的,应当向出入境边防检查机关申请办理临时入境手续:
제23조하기에열거한상황으로외국인이임시입국하는경우, 반드시출입국검사기관에임시입국수속을해야함.
(一) 外国船员及其随行家属登陆港口所在城市的;
외국선원또는기타수행가족이승선하는항구의도시.
(二) 本法第二十二条第三项规定的人员需要离开口岸的;
본항제22조제3항규정의인원이항만을떠날필요가있을때.
(三) 因不可抗力或者其他紧急原因需要临时入境的。临时入境的期限不得超过十五日。
불가항력또는긴급한원인으로임시입국을했을경우.
임시입국의기간은 15일을초과하지않음.
对申请办理临时入境手续的外国人,出入境边防检查机关可以要求外国人本人、载运其入境的交通运输工具的负责人或者交通运输工具出境入境业务代理单位提供必要的保证措施。
임시 입국 수속을 신청하는 외국인에 대하여, 출입국검사 기관은 외국인 본인, 입국한 교통 운수 수단의 책임자 또는 교통운수 수단의 업무대리 회사는 필요한 보증 초치를 제공해야 함.
Article 23 Where foreigners under any of the following circumstances need to enter China temporarily,
they shall apply to exit/entry border inspection agencies for going through the formalities for temporary entry:
(1) Foreign seamen and their accompanying family members disembark at cities where the ports are located;
(2) Persons specified in Subparagraph (3) of Article 22 of this Law need to leave ports; or
(3) Foreigners need to enter China temporarily due to force majeure or for any other urgent reason. The duration of stay for temporary entry shall not exceed 15 days.
For foreigners who apply for going through the formalities for temporary entry, exit/entry border inspection authorities may require such foreigners, the persons in charge of the transport vehicles used for such foreigners’ entry or the agencies handling the exit/entry business for transport vehicles to provide necessary guaranty measures.
2. 향후 효과
(1) 항만과 국제 공항이 같이 있는 항만의 경우 (하기 2-a) 해당 국제 공항을 통하여 출국할 경우, 임시입국수속으로 대체되어 하선 비자가 면제되어 업무가 대폭
간소화 되나, 하기 (2-b) 의 경우는 기존과 동일함.
(2) 항구 및 국제 공항의 예
a. 항만과 국제 공항이 같이 있는 경우 ;
Dalian, Tianjin (Xingang), Yantai, Qingdao, Shanghai, Nanjing, Ningbo, Xiamen, Guangzou, Shenzhen (Mawan, Chiwan, Shekou), etc
b. 항만과 국제 공항이 같이 없는 경우 ;
Qinhuangdai, Caofeidian, Jintang, Rizhao, Lanshan, Zhoushan, Nantong, Taicang, Fangcheng, etc
(3) 비자 면제를 받기 위하여 해당 항만에 취항하는 국제 항공사를 이용해야 하므로 제한된 국가로 출국해서 추가 Transit 발생이 예상 되며 결국은 선원 교대비
증가가 예상됨.
(4) 따라서 정박 기간이 충분한 경우 정상적인 비자를 받아 출국하여 사례별로 비용 절감을 고려하여 선원 교대를 시킬 예정임.
(5) 중국 출입국 사무소는 휴일에 근무하지 않으므로 주말 또는 휴일의 경우 선원 교대가 되지 않을 수도 있음.
(6) 중국은 광범위한 국가이므로 각 省 및 각 항만의 출입국 규정 및 업무
처리에 적용 방침이 다소 차이가 있어 일관적인 행정 처리에 대한 기대는 곤란하므로 이에 대한 이해도 필요함.
(7) 선원 교대는 본선의 인재 관리 및 선내 분위기에 중요한 영향을 끼치므로 사전에 계획 수립시 이 문제에 대하여 미리 고려해야 할 요소임.
(8) 본선에서는상기와같이중국출입국규정의특수성을이해하고정박기간이매우짧은본선의경우선원교대업무에참조해야함.
3. List of Port-wise transit visa date
l 저자소개 ; 오창주
- Sino Far East Shipping 대표이사 (1998년부터현재)
- Star Shipping A/S, Norway 및대양상선근무
- Sanko Line 승선
- 한국해양대학 37기 (항해학과)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Attach |
Prew ▼ | 중국 항만에서 선원 교대시 하선 비자 발급에 대한 규정 변경 안내 |
---|---|
Next ▲ | Inter-crew in China |