Port & Cargo | 중국 항만에서 선원 교대시 하선 비자 발급에 대한 규정 변경 안내 | ||||
---|---|---|---|---|---|
Writer | 관리자 | Date | 2013-07-11 | Hits | 3,457 |
금번 2013년 7월 1일부로 중국에서 하선 교대하는 선원에 대한 규정이 일부
변경 완화되어 하기와 같이 관련 규정을 정리하여 알려 드립니다.1. 개정된 법률의 내용 (중문/영문 일부 발췌) 中华人民共和国出境入境管理法(全文)
《中华人民共和国出境入境管理法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会
第二十七次会议于2012年6月30日通过,现予公布,自2013年7月1日起施行。
Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China
(Adopted at the 27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on June 30, 2012)
第二十二条外国人有下列情形之一的,可以免办签证:
(一)根据中国政府与其他国家政府签订的互免签证协议,属于免办签证人员的;
(二)持有效的外国人居留证件的;
(三)持联程客票搭乘国际航行的航空器、船舶、列车从中国过境前往第三国或者地区,在中国境内停留不超过
二十四小时且不离开口岸,或者在国务院批准的特定区域内停留不超过规定时限的;
(四)国务院规定的可以免办签证的其他情形。
Article 22 Under any of the following circumstances, foreigners may be exempt from applying for visas:
(1) So exempted based on the visa exemption agreements signed by the Chinese government with
the governments of other countries;
(2) Hold valid foreigners’ residence permits;
(3) Hold connected passenger tickets and are in transit to a third country or region by an international
aircraft, ship or train via China, will stay for not more than 24 hours in China without leaving the port
of entry, or will stay in the specific zones approved by the State Council within the prescribed time limit; or
(4) Other circumstances stipulated by the State Council in which visas may be exempted.
第二十三条有下列情形之一的外国人需要临时入境的,应当向出入境边防检查机关申请办理临时入境手续:
(一)外国船员及其随行家属登陆港口所在城市的;
(二)本法第二十二条第三项规定的人员需要离开口岸的;
(三)因不可抗力或者其他紧急原因需要临时入境的。
临时入境的期限不得超过十五日。
对申请办理临时入境手续的外国人,出入境边防检查机关可以要求外国人本人、载运其入境的交通运输工具的
负责人或者交通运输工具出境入境业务代理单位提供必要的保证措施。
Article 23 Where foreigners under any of the following circumstances need to enter China temporarily,
they shall apply to exit/entry border inspection agencies for going through the formalities for temporary entry:
(1) Foreign seamen and their accompanying family members disembark at cities where the ports are located;
(2) Persons specified in Subparagraph (3) of Article 22 of this Law need to leave ports; or
(3) Foreigners need to enter China temporarily due to force majeure or for any other urgent reason.
The duration of stay for temporary entry shall not exceed 15 days.
For foreigners who apply for going through the formalities for temporary entry, exit/entry border inspection
authorities may require such foreigners, the persons in charge of the transport vehicles used for such foreigners’
entry or the agencies handling the exit/entry business for transport vehicles to provide necessary guaranty measures.
l 비고 ; 유첨 전문 참조
2. 향후 효과
(1) 항만과 국제 공항이 같이 있는 항만의 경우 (하기 2-a) 해당 국제 공항을 통하여 출국할 경우
하선 비자가 면제되어 업무가 대폭 간소화 되나, 하기 (2-b) 의 경우는 기존과 동일함.
(2) 항구 및 국제 공항의 예
a. 항만과 국제 공항이 같이 있는 경우 ; 대련, 천진, 연태, 청도, 상해, 남경, 닝보,
Xiamen, 광쪼우, 심천 등
b. 항만과 국제 공항이 같이 없는 경우 ; Qinhuangdai, Caofeidian, Jintang, Rizhao,
Lanshan, Zhoushan, Nantong, Taicang, Fangcheng 등
(3) 비자 면제를 받기 위하여 해당 국제 공항을 이용해야 하므로 불필요한 Transit 발생이
예상 되며 결국은 선원 교대비 증가가 예상됨.
(4) 따라서 정박 기간이 충분한 경우 정상적인 비자를 받아 출국하여 사례별로 비용 절감을
고려하여 선원 교대를 시킬 예정임.
** 이 밖의 자세한 사항들은 동 게시판에 올려진 개정 법률 전문 (중문/영문 본) 참조 부탁 드립니다. |
|||||
Attach |
Prew ▼ | 中华人民共和国出境入境管理法(全文) |
---|---|
Next ▲ | 중국에서 선원 교대시 하선 비자 발급에 대하여 |